Hommus!
The term “𐤇𐤌𐤑” is a Phoenician term meaning “Acidic”. The word “Hommus” “ḢMṠ” (حمص) in Lebanese could be called like that because ḣommus is a naturally acidic bean. Could that be some sort of useful I wonder!
The term “𐤇𐤌𐤑” is a Phoenician term meaning “Acidic”. The word “Hommus” “ḢMṠ” (حمص) in Lebanese could be called like that because ḣommus is a naturally acidic bean. Could that be some sort of useful I wonder!
In the course of my research, I have come across an interesting term that sheds some light on the origin of some of our traditional music. The term is 𐤆𐤋𐤐 and it means adorn, or adorned. It is pronounced Zilop. This term is still alive in the Lebanese language in the form of a traditional song type called “Abo Zzilof”, which literally means the adorned one. The switch from the P to the F occurred during the introduction of the Syriac language in opposition to the Phoenician and Aramaic.
I have added this term to the dictionary, but you will only see it when I finish the update process.
Hayhaat ya bu Zzilof!
In a followup on this term, the proper name “Zelfa” in Lebanese has its origins in the Phoenician term as well.
Babel Pad is a text editor that can display the Phoenician letters as you type them.
It is available for free download, and simple to use. It does not need even installation.
It is a very useful tool:
I cannot believe that these people are so stubborn! Do they want people all around the world to stop using Internet Explorer? My advice to all, Download Mozilla Firefox, and use it. At lease it is compatible with all this technology.
Look at this!
http://connect.microsoft.com/IE/feedback/ViewFeedback.aspx?FeedbackID=425592
May 14, 2009: For some strange reason, IE is not displaying the Phoenician letters anymore. This is a drawback. I am somewhat frustrated with technology!
Feb 2, 2009:
FINALLY!
The new internet explorer, IE8 supports the Phoenician script.
All of the pages on canaanite.org support the Phoenician script for internet explorer. Some additional scripting will be necessary to display the characters in the right order.
The research page, as well as the resources and the feedback page are not yet formatted to display the characters properly yet. I will be updating these pages.
All you need to do at this point is to download and use the newest version of Internet explorer. You can find it here:
http://www.microsoft.com/windows/internet-explorer/beta/default.aspx
and then download the Phoenician font in your Fonts directory on your computer.
http://www.canaanite.org/encoding/MPH 2B Damase.zip
Have fun.
Question from a reader:
Hello Sir,
I am a student conducting research on the word “mammon,” variations of which translates into many languages as “wealth” or “greed.” I am told that there is a Phoenician word, “mommon” which means “benefit.” Is that true? Could you direct me to a source where I might verify this? If not, do you know of any Phoenician word (or deity) that approximates “mammon.”
Thank you.
Answer:
Dear Sir,
Sorry for the late reply.
Actually, there is a Phoenician word “mmn”, “𐤌𐤌𐤍” or even probably “mmwn” “𐤌𐤌𐤅𐤍”.
The word means “wealth” as well. (Vattioni). It ties with a couple of words that still are alive in the modern Lebanese language, one of which is “mooni”, meaning “food” which is stacked for the winter, or in general, something which is stored in time of wealth for harder times in the future.
The word is also said to be a Phoenician deity by the name “Mommon”. It is mentioned in the bible when Jesus said that you cannot worship two masters “God and Mammon” Matthew 6:19-21,24. I myself has not seen an inscription that attests to that god, but it might exist.
Best Regards,
Maroun Kassab
I am sure many of you are checking on the status of the online dictionary. Good things are coming to the dictionary. The translations will be showed in the Phoenician letters as they were written thousands of years ago, and we will also have a transliteration in the Lebanese Language using the Lebanese Latin Letters system. Bear with me as I update the database with the new scripts. After that, I will be adding many terms as we go. Hopefully, this will be the last compatibility update I will do.
I wrote to Alan Wood yesterday regarding the compatibility problem with the Phoenician font and internet explorer 7.
Below is his reply:
“Maroun
There are several Unicode ranges that Firefox can display but Internet
Explorer 7 cannot. Microsoft asked me for details of the problems a few
months ago, and I produced this page:
http://www.alanwood.net/unicode/browser-coverage.html
I hope that Microsoft will fix the problem with Phoenician and other ranges,
but I do not know when this will happen.
Alan Wood
http://www.alanwood.net”
So,
This is where we stand with this issue.
I just cannot imagine that someone like Microsoft is falling behind on such an important issue.
I will keep you updated on any update regarding this matter.
One Phoenician word for “Ring” or “Seal” is “𐤇𐤕𐤌” pronounced “Ḣatm”, “حتم”, and also the Sealer, written in the same way and pronounced “Ḣetim”, “حاتم”. The Lebanese proper name comes from this origin.
This is different from the Arabic translation “ختم” or “خاتم”.
One of the Arabic words that originates from this term is “حتمي” and “محتم”, which means actually something like “sealed” as for example in “His fate is sealed”.
Jmad Ursv. This expression is used to tell somebody to “freeze” in his place, or to “compose” himself, when this person becomes hyper, or starts acting up.
The first term “jmad” means to freeze (not from cold though), like saying for example “police, freeze”. The other term’s meaning has been lost, until now. The word comes from the Phoenician word of the same pronunciation, “Ursv”, “𐤀𐤓𐤑”, meaning “earth” or “land” or even “place”. Bringing the meaning of the expression to:
“Freeze in your place”
Panorama theme by Themocracy